Category Archives: Web 2.0

Predicting the Future is a Risky Business

Part of my day job involves following trends and predicting what might happen in the future of online education.  Pretty risky business – I remember ten years ago when one article predicted that all colleges would one day have at least one class delivered online through AOL.  A-O-Who? Do they still exist?

But despite the potential for immense embarrassment, I still find looking to possible futures fascinating (can you guess what my favorite genre of entertainment is?).  I enjoy it so much that I wrote an article on what education could look like in 10 years, based on predictions of where technology is heading. The article is called “When the Future Finally Arrives: Web 2.0 Becomes Web 3.0” and it will be a chapter in a book called Web 2.0-based E-learning: Applying Social Informatics for Tertiary Teaching

The great news is that chapter will be published next month. The bad news is that it took two years to get published, so a lot of what I say about Web 2.0 and Web 3.0 sounds pretty dated.  This situation in itself exposes the weakness of publishing in traditional media. All of your cool, hip terms will become over-used cliches before your article gets printed.

I wish that I could just post the whole article here – I just proof-read it and I got pretty excited thinking about what the future could be like.  Some of the topics covered are:

  • Affordable media centers that have wide-screen, high definition, holographic, three-dimensional, multi-touch screen monitors, with cameras that can follow your movement to manipulate the display (like Minority Report) or respond to voice commands
  • Classes that easily transfer back and forth from synchronous to asynchronous.
  • Integrated systems – virtual worlds integrated with the web and each other, smart-phones integrated with desktops, etc.
  • Greater use of tags to organize information with more accuracy.
  • Better interaction between students and between the student and instructors.
  • And finally, of course, really cool technology like three dimensional printers and scanners.

Much of what I wrote on is technology-focused.  I realize that good pedagogy needs to come first in all educational situations… but if you think enough when you read it, you will see how I snuck a bunch of good pedagogy in there. If you do get to read it, I would recommend just skipping down to the section called “An Example of Online Learning 10 Years in the Future.” The rest of the stuff before that was just my attempt to sound scholarly and all that 🙂

That is to say – if you get to read it.  This is the other problem with traditional media: this booked is pretty darn expensive.  And I had to sign all my rights away to get it published, so I can put it on my blogs.  I can always let people that live near me read the “draft” version that I printed up for proof-reading.  Maybe the library will get a copy? Or maybe we should talk Pete into hosting a symposium on the future of online learning?

(Pete is probably getting tired of all my suggestions for symposiums and conferences and gatherings that I think he needs to host 🙂

Online Translators

Online translation is quite different from traditional translation. I note the tools I am using: Google Translator Toolkit (you need a gmail account to get on), Google Translator in two forms, Leo, the online dictionary containing a grammar site, dictionary definitions, and a corpus that I am using, and http://www.google.de (to see how certain words and phrases are used when embedded in text). Searches also take me to synonym dictionaries and even images on German and English websites. I could even envision using German Youtube. So, unlike a translator in the past, I have much more than my knowledge and my dictionaries of various kinds and my thesaurus at hand. I have those, as well as all these other tools. (And I know that there are even more tools available to which I’ve been exposed, but which I do not yet use.)

But what am I learning? I am learning what Google, for example, offers when one types a word into the search engine: more words, more phrases, depending on how you enter it. Take the word ‘Hospiz,’ for example (‘hospice’). I type the word in Google, and I get phrases (Hospizbewegung, Hospizarbeit, Hospize, Hospiz Stuttgart), but I note if I type in Hospizd,’ I get words like ‘Hospizdienst’ (‘hospice service’), whereas if I type ‘Hospiz d’ I get phrases like ‘Hospiz Detmold’ (‘hospice in the city Detmold’).

I note when I’m translating my short story from English into German, that I’m changing it as I go. I feel very free, since I am the original author of the English version. But I also think of things that never occurred to me when writing the English original, things like the fact that Germans would not easily say ‘I love you’ to their doctor as they were dying, but at the same time I can imagine that they might, if they were in the state that many patients seem to arrive at, if they are not on machines: an unusual state of bliss that transcends some cultural customs. Even in the U.S. people don’t normally tell their doctors “I love you,” but in the German culture, I would think that norms of respectful distance would even more strongly come into play here.

So when I’m translating, I actually address that, and thus I translate it to say: “I love you, Dr. Gomez. One wouldn’t normally say that. But that didn’t matter. She could. She did, because a deep feeling of well-being flooded her soul.” (I notice that even as I’m translating back into English I’m changing the English to accommodate the slight differences in the German from the original! It can become a never-ending loop of meaning making!) The other issue is the title, not ‘Dr. Gomez,’ as in the U.S., but ‘Herr Doktor Gomez’ (‘Mr. Dr. Gomez’), which has an even more formal feel, a feeling of distance, rank, and respect, which would make saying “I love you” even more profound.

I notice when I’m translating that I’m thinking of sentence length (probably partly because of Pete Smith’s words in his localization/translation course I’m a part of). In the original the sentences are often short. There are many sentence fragments. And I’m reminded that standard formal German sentences can tend to be quite long. And yet this is a short story. And sometimes short stories contain shorter sentences, but often to obtain a certain effect. It got me to thinking about whether formatting my translation like a prose poem might more successfully convey the tone I’m trying to effect.

Anyway, these are some of the thoughts I’m having as I’m translating. The tools are wonderful. They really help non-native speakers, maybe even native speakers, easily get beyond the starting point and save a lot of time looking up words that one has in one’s passive repertoire (so one knows it’s appropriate), and words that one thinks might work and that get one looking in the right direction for the appropriate word. After that it does take some time rewriting what the machine translator has written, but time has been tremendously saved on the first go round. I find not only am I thinking about syntax and vocabulary on the sentence level, but I’m thinking about tone, about cultural meanings of words, syntax, length, and I’m thinking about impact on the reader.

I also realize how my knowledge and background in German are helping me out. It goes more slowly when I’m working on French, for I have to question more.

As we go into the future, I think we will begin changing our minds about translation tools on the internet. Right now, as educators we’re afraid of their abuse by students as tools for cheating. As we become more knowledgeable about them ourselves, I foresee teaching students how to use them effectively and productively from the beginning. If they know how to use these tools, they will be able to access information and ideas from around the world in many languages. If they know the limitations as well as the freeing aspects of these online tools, they will be better able to navigate ideas and information in other languages. Just as we teach students how to “read” language in literary texts, in oral discourse, in prose discourse of various non-literary kinds, we will, I believe, in the future teach students how to critically “read” machine translation.

We are still at the point that calculators were a few decades ago: we do not allow them in the classroom. But as we finally realized with calculators, they can be a very useful tool and serve our needs. I use one every time I want to know how much money I have left in the bank! Our goal: to keep every single student, even the one who takes one semester of foreign language, connected not only to cultures of the language we are teaching, but, even more, to the world’s cultures.

This reminds me, once again, of Father Guido Sarducci’s “Five Minute University,” and that is, essentially, what we are combating. (It’s wonderful, while sobering, because that is the mindset of many folks in our country, and I understand that mindset fully.) The “Five Minute University” was a comedy skit about university learning, first airing on “Saturday Night Live,” and it is an important comedy skit for me as an educator, for it reminds to take the long view, to remember all the students with whom I interact, and to ask myself: How can even one semester of a foreign language really and truly have a major beneficial impact on each and every student? How can we get beyond what people still say when we say we teach a language at the university: “Oh, I had Language X, and I don’t remember a thing”?

Wrapping back around to online translators: In the future this will be one way in which we will encourage students to stay connected to the non-native-language world. We will teach them not only how to applied their “critical reading” of literature to the web, but also how to use these translation tools to critically read the world and its cultures.

And my translation in the end? I left it in prose format. It just seemed to have longer sentences, too, that made it more like prose. And I thought of the short stories again and realized that the short sentences, the sentence fragments, as well as the longer fragments, created an acceptable tone and feel in prose format.

(You can access both versions of the story/vignette, the English and the German, at this blog.)

Mobility initiative?

Does anyone know if there is a mobility initiative at UTA? Or does OIT have plans for a mobility initiative?

I’m torn between buying a class set of the iTouch or the iPhone for my Computers and Fiction Writing class and would welcome advice. Might OIT support either? Any sign of daLite lecterns or other kinds of support?

I will talk to the folks at UTD who made such a splash at SXSW to see how they are handling things. (Was anyone there for the presentation?) Their locative media works and initiatives are making waves.

cg

Adding Value and Battling Staleness in Online Classes

Think back to some of the best courses you took during college. What made those courses so great for you? Well, other than the ones that were an easy A – what made them interesting to you over other courses? Probably one factor was an interesting instructor. Many instructors like to just read from the textbook or (even worse) a PowerPoint.  You know for a fact that their class is probably exactly the same this semester as it was last semester and the semester before that.

In other words: BORING!

The classes that most students end up liking are taught by instructors that are talking to them about current events and new information related to their subject. The course that you get this semester is slightly different than the one last semester. In other words – there is a a greater value in showing up to this course, because it will be interesting and relevant (and slightly different from what your roommate learned last semester). The instructor is reading and researching the subject and keeping you up to date on the course subject.

But… can this be done online… where classes are usually canned and solidified months before the first day of course?

Through the modern miracle of technology, the answer is yes – if you plan ahead.

You are probably teaching a course in a subject that you like. That means you are also probably reading blogs, articles, journals, and other websites related to that subject.  What if your students could follow you as you do all of this reading? What if they could research with you – and this research became the course content? What if they discussed what you read that week, instead of some canned, stale question you stuck in a “discussion board” months ago?

Technically, this is possible with a blog. But do you really want to log in and create an entire blog post for every article, blog post, etc, etc. that you find… several times a week? Sound too tiring to you? Well then I have two words for you:

Social Bookmarking

You have probably heard of sites like Delicious and Digg.  Did you know that you can use these sites as the content for your course? Ditch the pre-processed cheese html zip file, pdf, or (shudder) audio lecture recording and go flexible, relevant, and easy.

Here is one idea: create an account in Delicious. Then come up with a tag just for each class – edtc3320, for example.  Then install a Delicious bookmark plug-in for FireFox or Chrome (if you are using Internet Explorer, well… I am sorry).  You can then send your students to the page for your specific class tag, and they can use whatever RSS reader they want to follow you. You can even create multiple tags for different classes.

As you come across different articles and links that would apply to your class – bookmark them in delicious and tag them for the class you want to read them. Maybe even add a second link of ‘edtc3320week1’ or whatever to help students organize them better. Delicious lets you write short comments on each link – so let students know why you bookmarked the link. Then add a discussion question for each link. For your class discussion, tell students that they have to answer at least one question raised during each week’s readings.

But don’t ditch the blog just yet – you are the content expert, so you have great insights to add to everything you read, and delicious has a short limit on comments.  So blog about what you want, and then bookmark your blog post in Delicious. It gets added to the flow that students have to read each week.

Dynamic content, active learning, reflection, and rapid course design all in one neat package! Want to be really fancy? Get a RSS feed widget, and then insert that in to your LMS course for the students that don’t get RSS. They can just click on the content page and it will be there for them in the walled garden… errr… Learning Management System.

Want to see what this could look like? Well, as I find resources I like online, I have created a Delicious tag just for the Soundings readers to follow:

http://delicious.com/grandeped/bpnsoundings

Follow me in your favorite RSS reader to see what this could be like.

{this post is being cross-posted at EduGeek Journal]

Digital Texts in the Composition Classroom, Feb 25th

Early adopters find ways to teach complex concepts, methods and software flying by the seat of our pants to be sure, but buoyed by much early trial and error experience acquired from having taught ourselves. For someone like me, whose field is digital media, I have made that seat-of-the-pants stuff my specialty, and, as a result, I am frequently called upon to teach less-experienced others how to teach using digital tools. One particularly challenging course in the English Department is First Year Composition. It may just be the toughest course to teach well and yet it is most often taught by our least experienced staff: our graduate students.

Those students recently asked me if I would come and lead a workshop for them on digital texts for the composition classroom. These new teachers face tough hurdles trying to retool green students into better writers. Their job gets tougher every year as what constitutes ‘writing’ continues to incorporate more multimodal objects (sound, image, video, etc.). The challenge for them is tougher still because they come from a generation that is often less digitally experienced than their students. Fortunately, in the English Department at least, they are not without resources. I lead a series of workshops on digital literacies, pedagogies, and research methods that give our students some tools for their own teaching up front, but they wanted more specifics that were designed for teaching the ever-so-unforgiving Comp. This workshop will take place on Thursday, February 25th from 12:00 to 1:30 or so in the eCreate Lab, located in Preston Hall 310. Please join us if you think the material might be of interest to you too.

Free, easy-to-use authoring tools that I will be discussing will include:

Voicethread, an online brainstorming tool for discussing texts, including powerpoint, video or screencasts

ccMixter, creative commons-based audio remixes

Piclits, an online tool for adding text to an image

Mixbook, an online scrapbook creator

Glogster, an online interactive poster creation tool

Xtranormal, an online text-to-movie animation creator

and

Animoto (for education version): an automated video creator that sutures narration, images, audio and video together into 30-second ‘trailers’

Drop me an email if you want more information: carolyn (dot) guertin (at) gmail (dot) com. If you come, be prepared to get your hands dirty :-).

Cheers,
Carolyn Guertin
Director, eCreate Lab
Dept of English
https://mavspace.uta.edu/guertin/portfolio/